LA ERA DE LAS GRANDES SERIES THE ERA OF THE large series
Por José Luis Ruiz Mesa By José Luis Ruiz Bureau
La ingente cantidad de basura que emite la televisión ha provocado que se haya caído en la reduccionista visión de que todo lo que sale por la pequeña pantalla es detrito. The huge amount of garbage that has led to television broadcasts that has fallen into the reductionist view that everything that goes by is the small screen detritus. Uno siempre ha tenido la impresión de que la cosa iba a peor. One has always had the impression that the thing would be worse. Aquellos ciclos de cine de autor son ya un paraíso perdido. Those cycles auteur films are already a paradise lost. Ahora si se emite una película de calidad es a horas intempestivas. Now if a film is broadcast quality is untimely to hours. La música brilla por su ausencia en la parrilla de las televisiones punteras y si aparece algo interesante es desterrado también a horarios de madrugada. The music is conspicuous by its absence in the grill of the leading television and you see something interesting is banished also scheduled at night. Bien es cierto que antes se abusaba de la música comercial (en el sentido peyorativo de la palabra), pero también es verdad que había espacios para conciertos y especiales donde se apostaba por estilos y grupos de prestigio. It is true that previously abused the music business (in the pejorative sense of the word), but it is also true that there were spaces for concerts and special where they gambled on styles and groups of prestige. Hemos sido presa durante mucho tiempo de “Gran Hermano”, “Operación Triunfo” y demás telebasura. We have been prey for a long time "Big Brother", "Triumph Opera" and other Telebasura.
El caso es que parafraseando a Woody Allen en España no tiran la basura, la convierten en televisión. The fact is that to paraphrase Woody Allen in Spain not throw garbage, make it on television. Pero hay un resquicio para la esperanza de los inconformistas: las series de televisión americanas. But there is a loophole in the hope of inconformistas: the American television series. Se ha dicho que esta es la era dorada para las producciones “made in USA” y el que suscribe esto no puede estar más de acuerdo. It has been said that this is the golden era for productions "Made in USA" and which concludes this can not agree more. Ahora bien, los hábitos han cambiado y mucha gente disfruta de estas series no a través de la caja tonta, sino por medio de Internet. But habits have changed and many people enjoy this series rather than through the box stupid, but via the Internet. La razón: la comodidad. The reason: comfort. Uno no tiene que esperar a que le pongan su ración cada semana. One need not wait until you get your ration each week. Puede hacerlo cuando quiera y como quiera. You can do this whenever and whatever. Atrás quedan los tiempos en los que uno se convertía en un irreductible fan de “ Doctor en Alaska” y sufría lo indecible porque o bien le cambiaban cada dos por tres el horario o bien ponían los capítulos sin ningún orden. Gone are the times in which one irreducible became a fan of "Northern Exposure" and because untold suffering what he or changed every two hours for three or placed chapters without any order. Aquello era demencial. That was insane.
Siempre ha habido series de calidad, pero ahora proliferan hasta el punto de que no cabe la menor duda de que las mejores producciones audiovisuales realizadas en USA no son películas, sino series. There have always been series of quality, but now proliferate to the point where there is no doubt that the best audio-visual productions made in the USA are not movies, but series. Una simple enumeración basta para defender cargado de razón esta idea: “ Los Soprano”, “A Dos Metros Bajo Tierra”, “Perdidos”, “El Ala Oeste De La Casa Blanca”, “Nip/Tuck”, “Roma”, “Deadwood”, “24″, “Dexter” … A simple enumeration enough to defend laden reason this idea: "The Sopranos", "Two Meters Under Earth", "Lost," "The West Wing," "Nip / Tuck," "Rome," " Deadwood, "" 24 "," Dexter "…
Estas son las más destacadas, pero hay otro buen puñado de obras que también acaban enganchando: “Héroes” (interesante planteamiento, discutible resolución y futuro poco prometedor), “Weeds” (divertida y con el aval de la excelsa Marie Louise Parker) , “ Me Llamo Earl ” (corrosiva, aunque reiterativa), “House” (gran personaje que si existiera en verdad sería aborrecible en extremo, algún que otro capítulo excepcional… y también reiterativa), “ Anatomía De Grey” (empezó bien, pero se está diluyendo cual azucarillo), “Californication” (David Duchovny se luce haciendo de escritor bloqueado y promiscuo), “ The Office” (entretenida sin más pretensiones), “ Prison Break” (a pesar de los clichés es muy adictiva; va perdiendo interés progresivamente), “ The Shield ” (excelente el personaje de Michael Chiklis), “Damages” (interesante estructura y excepcional Glenn Close), “ Mujeres desesperadas ” (tiene su punto, pero va perdiendo con el paso de las temporadas), “Carnivale” (reflexiones metafísicas y una visión muy personal de la América de 1934)… These are the most prominent, but there are another handful of works that also end up hooking: "Heroes" (interesting approach, questionable resolution and unpromising future), "Weeds" (fun and with the endorsement of excelsa Marie Louise Parker), "My name is Earl" (corrosive, though repetitive), "House" (great character that if there indeed would be abhorrent in the extreme, the odd chapter exceptional… and repetitive), "Grey's Anatomy" (started well, but which is diluting sugar), "Californication" (David Duchovny looks are making blocked writer and promiscuous), "The Office" (more entertaining without pretensions), "Prison Break" (despite the cliches is very addictive, is losing interest progressively), "The Shield" (the excellent character of Michael Chiklis), "Damages" (interesting structure and exceptional Glenn Close), "Desperate Women" (has its point, but lost with the passing of the seasons), "Carnival "(Metaphysical reflections and a very personal vision of the americas of 1934)…
Los géneros que tocan son de lo más variado: político, western, mafia movies, histórico, film noir, drama, thriller, fantasía, comedia, etc. The genres that touch are the most varied: political, western, mafia movies, historical, film noir, drama, thriller, fantasy, comedy, etc.. O sea que es imposible que uno no encuentre lo que necesita en alguna de las series citadas arriba. So it is impossible that you do not find what you need in one of the series mentioned above. Hay para todos los gustos. There are for all tastes.
Las que uno recomendaría con más pasión se merecen un breve comentario. The one with more passion recommend deserve a brief comment. Así que vayamos al grano: So let's get to the grain:
-” Los Soprano ” (1999-2007) es una obra maestra se mire por donde se mire. -- "The Sopranos" (1999-2007) is a masterpiece you look where you look. No tiene nada que envidiar a las cimas artísticas de las “mafia movies” como “El Padrino” o “Uno De Los Nuestros”. It has nothing to envy of the artistic peaks of the "Mafia movies" like "The Godfather" or "Goodfellas". Cuenta con un reparto espectacular en el que sobresalen James Gandolfini y Edie Falco como marido y mujer de esta especial familia de New Jersey. It has a spectacular cast in which excel James Gandolfini and Edie Falco as husband and wife in this particular family of New Jersey. Cuenta con un valor añadido: mantiene el nivel con el paso de las (seis) temporadas. It has an added value: maintains the level with the passage of the (six) seasons. David Chase, que por cierto andaba metido también en la reivindicable “Doctor En Alaska”, ha sabido contar una desgarradora historia que sirve de reflexión sobre el poder y la corrupción de una sociedad enferma. David Chase, which incidentally also walked involved in the claimed "Northern Exposure", has succeeded in telling a heartbreaking story that serves as a reflection on power and corruption of a sick society. Tiene diálogos memorables, situaciones brillantemente resueltas y, sin duda, es un magnífico tratado sobre el alma humana. Have dialogues memorable, brilliantly situations resolved and, undoubtedly, is an excellent treatise on the human soul.
-” A Dos Metros Bajo Tierra” (2001-2005) también alcanza cotas sublimes. -- "Two Meters Under Earth" (2001-2005) also reached sublime heights. “Los Soprano” es un análisis de la mafia moderna, mientras que “A Dos Metros Bajo Tierra” se centra en las vicisitudes de una familia de Pasadena que regenta una funeraria. "The Sopranos" is an analysis of the modern Mafia, while "Two Meters Under Earth" focuses on the vicissitudes of a family from Pasadena who runs a funeral home. Los Fisher son unos raritos y mantienen relaciones disfuncionales. The Raritan and Fisher are about dysfunctional relations. Alan Ball, que escribió la turbadora “American Beauty”, disecciona con una honestidad brutal la realidad de unos personajes siempre envueltos en conflictos demasiado humanos. Alan Ball, who wrote the disturbing "American Beauty", dissects with a brutal honesty about the reality of characters always embroiled in conflicts too human. El tono de la serie fluctúa. The tone of the series fluctuates. Puede contener momentos de humor macabro o bucear en el interior de la conciencia con exquisita sensibilidad. It may contain moments of macabre humor or dive into the consciousness with exquisite sensitivity. Y no esconde nada. And not hiding anything. Homosexualidad, perversiones sexuales, maltratos paternos… Habla de la muerte con la naturalidad que la mayoría evitamos. Homosexuality, sexual perversions, parental abuse… talks about death with the naturalness that most avoid. Es una obra profundamente vitalista. It is a work deeply vital. Y cuando se lo propone te pone un nudo en la garganta. And when it was proposed puts you a knot in the throat.
- “Perdidos” (2004-?) es droga dura. -- "Lost" (2004 -?) Is hard drug. Si las buenas series causan adicción, “Perdidos” se lleva la palma. If good cause addiction series, "Lost" takes the palm. Mezcla con acierto aventura, drama, fantasía y thriller. Mixed rightly adventure, drama, fantasy and thriller. 48 supervivientes del vuelo de Oceanic 815 caen en una isla perdida del Pacífico. 48 survivors of Oceanic Flight 815 fall in a remote desert island in the Pacific. La idea de contar las historias de estos personajes a través de “flashbacks” (ahora han empezado a usar “flashforwards”) y de relacionarlos con un entorno extraño y hostil ha deparado un éxito artístico y de público bien merecido. The idea to tell the stories of these characters through "flashbacks" (now have started using "flashforwards") and relate them with a strange and hostile environment has brought an artistic success and public well-deserved. Parece escrita por un Stephen King con veleidades filosóficas y está tan bien hecha que muchos capítulos no tienen nada que envidiar al mejor cine comercial. It seems written by a Stephen King with vagaries philosophical and is so well done that many chapters have nothing to envy the best commercial cinema. Es decir, se han gastado bien la pasta. In other words, have been well spent pasta. El problema es que están engordando demasiado la trama. The problem is that the plot are getting fat too. Eso ha provocado que ya hayan colado algo de relleno y no hace falta ser Nostradamus para saber que en el futuro lo seguirán haciendo si, como han anunciado, van a las seis temporadas. That has caused some have already cast padding and there is no need to be Nostradamus to know that in the future will continue to do so if, as announced, will the six seasons. Una pena. A pity. Deberían haber atado cabos y respondido a las mil preguntas que han lanzado al aire. They should have tied ropes and answered a thousand questions that have launched into the air. Si hubieran economizado desde un punto de vista narrativo les habría salido una obra redonda. Had they saved from a narrative would have left a work round.
-” El Ala Oeste De La Casa Blanca” (1999-2006) trata un tema que en manos de otro creador que no fuera Aaron Sorkin podría haber sido un ladrillo. -- "The West Wing" (1999-2006) deals with an issue that in other hands than creator Aaron Sorkin could have been a brick. Esta serie enseña los entresijos de una administración que maneja la Casa Blanca y está magistralmente facturada. This series teaches the intricacies of an administration which manages the White House and is billed masterfully. Su mejor aval es contar con claridad las historias y un reparto de mucha altura. His best guarantee is to have clarity stories and a cast of great height. Allison Janney, Bradley Whitford, Martin Sheen, Stockard Channing, John Spencer o Richard Schiff bordan sus papeles. Allison Janney, Bradley Whitford, Martin Sheen, Stockard Channing, John Spencer and Richard Schiff embroider their roles. El presidente Bartlet y su staff actúan conforme a un sentido común y un ideario que ya quisiéramos que adoptara Bush. The President Bartlet and his staff operate under a common sense and an ideology that would like to take Bush.
-” Nip/Tuck” (2003-?) es una inquietante creación de Ryan Murphy. -- "Nip / Tuck" (2003 -?) Is a disturbing development by Ryan Murphy. Sean McNamara y Christian Troy son dos cirujanos plásticos que llevan una clínica en Miami. Sean McNamara and Christian Troy are two plastic surgeons who carry a clinic in Miami. Mientras uno lleva como puede una triste vida familiar que se derrumba paulatinamente, el otro es un inmisericorde mujeriego adorador del dios dólar. While one can be maintained as a sad family life that slowly collapses, the other is a womanizer merciless god worshipper of the dollar. En el devenir de la serie surje un inquietante violador en serie. In the future emergence of a series of disturbing serial rapist. “Nip/Tuck” es una ácida crítica a una sociedad cuyos valores están corrompidos. "Nip / Tuck" is an acid criticism of a society whose values are corrupted. La importancia que se le da a la apariencia cuando lo esencial es otra cosa. The importance given to the appearance when the substance is something else. Vivimos vidas superficiales y todo lo que nos importa es que nos operen para dejarnos más bonita la nariz. We live superficial lives and everything that we care about is that we operate to leave most beautiful nose.
- “Roma” (2005-2007). -- "Rome" (2005-2007). No lo he mencionado anteriormente, pero cualquier cosa que provenga de HBO se merece nuestra atención. Not what I mentioned earlier, but anything that comes from HBO deserves our attention. “Roma” es otro producto de este canal y, desde luego, rezuma calidad. "Rome" is another product of this channel and, of course, oozes quality. La trama es inmejorable. The plot is unbeatable. Es apasionante Historia. It is fascinating history. Se centra en los años de Julio César y su adoptado sucesor Octavio cuando Roma era el centro del mundo. It focuses on the years of Julius Caesar and his successor adopted Octavio when Rome was the center of the world. Las luchas intestinas por el poder, las guerras y la brutalidad más descarnada aparecen muy bien filmadas. The struggles for power, wars and brutality more stark appear very well filmed. Además, la narración avanza a través del punto de vista de dos soldados romanos (Lucius Vorenus y Titus Pullo). In addition, the narrative progresses through the perspective of two Roman soldiers (Lucius Vorenus and Titus pull). Todo está cuidado al detalle (vestuario, puesta en escena, etc.) y cuenta con personajes tan memorables como el interpretado por Polly Walker (Atia). Everything is careful to detail (costumes, staging, etc.). And has such memorable characters as played by Polly Walker (Atia). La historia del Imperio Romano ya se había contado muy bien en la clásica “Yo Claudio” (1976), pero en “Roma” se acentúa la crudeza con la que se relatan los hechos. The history of the Roman Empire had already been told well in the classic "I Claudius" (1976), but in "Rome" is accentuated the harshness with which relate the facts. Es, claro, un punto de vista más moderno. It is, of course, a more modern.
- “Deadwood” (2004-2006) es un western de aliento shakespeariano. -- "Deadwood" (2004-2006) is a breath of western shakespeariano. El autor de esta gran serie es David Milch, que cuenta con mucha pericia los avatares de un pueblo fronterizo en el siglo XIX que desconoce lo que es la ley y el orden. The author of this great series is David Milch, who has much expertise avatars of a border town in the nineteenth century that ignores what is law and order. Sí se sabe lo que es el crimen y la prostitución. Yes we know what is the crime and prostitution. Y el ansia por enriquecerse como sea. And the thirst for personal enrichment as it is. El jefe de Deadwood es el turbio Al Swearengen (impresionante Ian McShane), cuyos tejemanejes son el eje de la trama. The head of Deadwood is cloudy Al Swearengen (Ian McShane impressive), whose goings are the backbone of the plot. El reparto es magnífico y la historia está muy bien escrita. The cast is superb and the story is very well written. Eso sí, el inicio es lo mejor de esta serie. But the start is the best of this series. La primera temporada está por encima de lo que vino después (dos temporadas más). The first season is over what came after that (two more seasons).
- “24″ (2001-?) puede presumir de tener un formato diferente. -- "24" (2001 -?) Can boast of having a different format. Cada capítulo es una hora de las 24 que contiene un día. Each chapter is an hour of the 24 that contains a day. Por ende, cada temporada se desarrolla en un día en el que no hay descansos y se suceden los acontecimientos de forma vertiginosa. Therefore, each season takes place on a day in which there are no breaks and events happen so fast. Jack Bauer trabaja para la agencia antiterrorista de LA y es el protagonista absoluto de una serie sumamente adictiva. Jack Bauer works for the agency counter-terrorism and is the absolute protagonist of a series highly addictive. Kiefer Sutherland, que borda su papel, frustra amenazas de bomba y de expansión de virus letales, evita asesinatos a tutiplén… Es un héroe atípico que sigue sus propias reglas. Kiefer Sutherland, who embroiders his role, thwarts bomb threats and expansion of lethal viruses, avoids murder tutiplén… It is an atypical hero who follows his own rules. Desde luego no es un bueno al uso. Of course not a good thing to use. Es capaz de cualquier tropelía con tal de hacer lo que estima oportuno (la tortura a sospechosos es un método del que abusa) ya veces se empecina en actuar conforme a su interés particular en vez de pensar en el general. Can any droves for that to do what seems appropriate (torture suspects is a method that abuses) and sometimes stubborn act in accordance with their particular interest instead of thinking in general. Los terroristas pueden ser chinos, rusos, musulmanes o balcánicos, pero muchas veces los que hacen daño son los propios americanos. Terrorists may be Chinese, Russians, or Balkan Muslims, but often they do harm are the Americans themselves. Gente del gobierno o… el propio presidente de los USA. People from the government or the president himself… the USA. Las mejores temporadas hasta la fecha son la primera y la quinta. The best season to date are the first and fifth.
- “Dexter” (2006-?) parte de una premisa desafiante y transgresora. -- "Dexter" (2006 -?) Part of a challenging premise and transgressive. ¿Cómo es posible hacer comprensible el universo de un “serial killer” y que el público no lo encuentre totalmente abyecto? How is it possible to understand the universe of a "serial killer" and that the public do not find absolutely despicable? Dexter Morgan trabaja para el departamento de Policía de Miami. Dexter Morgan works for the Miami Police Department. Es una rata de laboratorio, cuyos conocimientos sobre la sangre son muy útiles en el análisis forense. It is a laboratory rat, whose knowledge about blood are very useful in forensic analysis. Está traumatizado pues de niño presenció cómo mataban a su madre. It traumatized as a child witnessed killed her mother. Su padre adoptivo canalizó sus ansias homicidas con un código. His adoptive father channeled his murderous craving with a code. Sólo asesina a criminales. Only murderous criminals. Es un monstruo, pero sabe ocultarlo. It's a monster, but he knows hide. Está vacío, pero se aferra a la relación con su hermana y con su novia, una vulnerable mujer maltratada por su ex con dos retoños. It is empty, but clings to the relationship with his sister and his girlfriend, a vulnerable woman battered by her ex with two kids. “Dexter” está sabiamente construida y en su primera temporada todo funciona como el mecanismo de un reloj. "Dexter" is wisely built in his first season and everything works like a clock mechanism. La segunda entrega sigue siendo buena, pero no alcanza el nivel de excelencia de la precedente. The second instalment is still good, but does not reach the level of excellence of the precedent. Dos cosas a destacar: la magistral composición del personaje principal de Michael C. Two things stand out: the masterful composition of the main character of Michael C. Hall (el gay de “A Dos Metros Bajo Tierra”) y el ingenio puesto en los títulos de presentación de la serie. Hall (the gay "Two Meters Under Earth") and ingenuity put into the titles of presentation of the series.